Month: March 2018

Experience with XTRF

The needs for translation and localization have never been so strong. As a fast-increasing number of enterprises and companies are seeking for expanding their sales scope oversea, translation and localization begin to play vital roles. However, translation has no longer been a simple process——one people gives you the source file and then you give him back the translated file. This is not in a translation class, in which all you need to do is translating the document that your instructor gave you and then turned in. Instead, translator is a part of the vendor team, and plays a role in a complicated workflow. Clients, sales person, project manager, language provider and many other roles work together in a project, thus translation management systems are necessary to automate the workflow and reduce the manual processes which may be tedious or time consuming.

XTRF is a TMS that manages the flow of globalization and localization processes. The fundamental tasks throughout the translation are automated. It also has different portals for people in different positions, and they are simultaneously connected so that people, such as PM and vendors do not have to meet together to get things done. For me, XTRF is a convenient tool to have a clear overview of the whole workflow, and I will talk about my experience of using it from several aspects.

Interface:

The interface is very user friendly, as shown on the picture.

It is user friendly because roles and task are clearly categorized, so that it does not take much effort for the project managers to tell where to click. 

Man Management:

The project manager can view, add, and edit the clients’ information, assign the contact persons by clicking the button “clients”. Clients can be added here or clicking the “Add” tab on the top of the interface.

The data of the vendors are pretty detail. Other than the personal information, such as contact info and language combinations, CAT tools, software and hardware using are also shown, which is very convenient for the project managers, helping them to decide which vendor can be contacted to complete a certain type of project.

In addition to those above, XTRF also has a wonderful email management. Emails can be sent automatically, thus the project managers do not need to manually send notifications to all of the people involved. This feature will be even more important if a Project manager is in charge of a complicated project, for example, to translate the source file into 30 languages, and more than one vendors may be needed.

In short, XTRF knows the workflow well, so it manages to send notification whenever an important further action is needed; for example, asking for approval of quotations, notifying the translators to start, telling the proofreaders to start reviewing, and so forth.

(The list of vendors)

Workflow:

XTRF is a highly automated system which frees the PMs from doing much tedious works. For example, after the creation of a project, a quote can be automatically compiled and sent, with almost all the information that the clients may use to approve a quote. In addition to it, PMs can supervise and see the progress of the current project, without having to worry about losing control.

Another fantastic feature is that XTRF allows the project managers to customize the workflow base on their own preference; and it can also be adjusted during the project, hence users do not have to start from the beginning.

Compatibility:

XTRF supports a large number of file formats. Commonly use file formats, such as TMX and XLIFF are supported. However, XTRF is not a CAT tool, so it is not a platform for translation.

Conclusion: 

As a conclusion, XTRF is one of the most fascinating Translation Management Systems. If you are a project manager, XTRF can not only enhance your working efficiency with its highly automated system, but also provide the users high quality management of the localization process. If you are a vendor or a client, this TMS can also prevent you from wasting much time on looking for contact persons, unnecessary communication, and thus boosts your time efficiency.

Website Localization Project

Our Project is to localize a real website by using transifex, a proxy translation platform. To avoid any copy rights issues, we decided to choose the website of a non-profit organization, and the final translated website will not be published. In this project, we use Plant with purpose as our source website. Transifex requires the users to choose the type of the projects, the files-based project is for localizers who have the website pages on files, and the Live Project option is for those who want to localize the website in real time through JavaScript. Transifex allows a team to administrate a project, which is convenient for a team to collaborate.

After adding the website URL to transifex, the system automatically generated a report, however, the word count report was incomplete because we had not yet make scans. Transifex counts detected strings only, and the word count report will be updated every time when the system detects new words or strings; moreover, the words showed on the report will be counted as using the “quota”, thus the users do not have to worry about wasting money on translating the words that they do not want to translate. This is different from Easyling (Easyling will count every word found in the first scan, so it is very hard to not exceed the word limit).

Translation memories can be imported and exported. This function will be particularly important if the translators need to convert the source language to tens of target languages. Each language will possess a unique report.

The most fascinating function in transifex is the live translation, allowing the user to apply a live preview of the translated website. When going into the live translation mode, the system will automatically run a scan through the current page, determining the strings to be translated. After the scan, users can approve the detected strings or exclude some of the strings, while approved strings will be ready for translation. All the translation jobs can be done in the editor. In this case, we used Google translation to machine translate all the approved strings. Marking the translated strings as “Reviewed” is all a user needs to do to finish the translation tasks. The live translation editor can be regarded as a small CAT tools, since we are doing the same thing as we will do in SDL Trados. No coding is needed, thus, even a translator without any relevant knowledge in programming can finish this on his own.

As mentioned before, transifex only run scans on current page, which means that following every link in the whole website and translating it separately is necessary. Links cannot be directly followed like what we do in a real website. Users need to click the button “follow the link” because a single click on the link is to edit the text, not to follow it. All of the translated pages can be chosen and reviewed by following the commands in the right tools bar.

The final job needed to be done is to publish the translated website. Transifex provides the project administrators with the JavaScript codes to show the translation. The project admins need to copy the codes and paste them onto every page that needed to be localized. Then, transifex also provide a staging server, which is staging.transifex.com. By using the staging server, localizers are able to test the project without publishing to the public.

Overall, transifex is a powerful and user-friendly proxy translation tools. It is easy to use, and the whole system is highly automated. It is definitely a very good choice for localization companies. However, its drawbacks are also apparent. The first one is the price. Transifex is much more expensive than its rivals, as its cheapest subscription is 179 dollar/month, with only 50K hosted words available. If a company does not have lots of website localization business, transifex is likely to be a bad choice. Second, although more than one user can localize the website at the same time, transifex sometimes crashes if two workers doing the jobs at the same time, especially if they are working on the translation for different pages, the auto detection may produce some bugs.

Crowdsourcing Translation —— Quality control

Some common worries about crowdsourcing may deter people’s interests. A typical one is that how do companies maintain their quality-control (QA) for crowdsourcing translation.

  1. The first practice is to hire LSPs to complete the final reviews of translations, like what Facebook did for their website localization into hundreds of languages. It is a fairly direct way to keep high-quality translation, and do not take much effort for the companies of reviewing, as they hand over the tasks to language providers. Another merit is, professional language providers can help the companies to catch up the deadlines.
  2. An alternative way to maintain QA is to employ a voting system; It is expected that translation with the highest votes will be more likely the better translation. Many translation management systems allow the project managers to choose voting as the way to accept translation. Typically, project managers can decide for how many votes that a translation will be automatically accepted by the system.
  3. For companies which want to localize their products to hundreds of languages, a difficult challenge will be that it is sometimes hard to find enough translators, not to speak of professional reviewers. In such cases, project managers can apply the round robin test——letting each of the competitors to grade all other people, in order to decide the potential best translator.